Saturday 19 March 2022

OBALUAIYE

Ọbaluaiyé - the in-dwelling force in Nature that rules over the Earth and who is responsible (among others) of the sustaining of life by directly acting upon its fragile balance through the power of death & sickness. It is therefore a divine symbol of the ephemerality of humanly [temporary] experience and its implications on the indigenous philosophy & lifestyle in which reincarnation is a central point. It is a divine reminder of the precious gift of life on Earth as a transitory phase/stage in the process of Consciousness elevation. Ifá teaches through Ilẹ̀ gbóná (honorific title of Ọbaluaiyé) that in order to ensure living a long, healthy, rich (in experiences, relations and means & tools for self-realization) and peaceful life, devotees [abòrìṣà (Èsìn ìbílẹ̀); hunsì (Vodoun)] must adhere to certain principles & practices (divine character, libations, prayers, incantations, sacrifices, purification rites, ascetic practices,...) meant to maintain the fragile balance of life. Ọbaluaiyé encapsulates the mysteries surrounding death - to which no organic expression of life escapes on Earth -.

Olupona Ajaka (another honorific name of the Irúnmolè) is responsible for altering the balance of life through the spreading of infectious diseases (through different vectors of transmission: microorganisms that dwell on the soil, animals or mosquitoes for example). He is one of the Irúnmolè to whom Ọlọ́dùmarè confers authority to interrupt human life and is therefore considered a virulent force whose cult demands particular considerations. Whenever attacking (generally from the air), physical evidence appear on the skin. He rules over the dry season.

Humanly innate fear for the unknown, and most particularly Death, has led to depict Ṣànpọ̀nná (a name that evokes disease and his most virulent nature - which is considered taboo to be pronounced-) as vindictive, jealous and of irrational character, cruel, ... among others as a collective projection of such fear (culturally institutionalized through the Spirit of Sickness and Death). He is perceived as he who is capable to produce/generate disease or put an end to it, to cause fevers or cutaneous conditions that lead to death or to generate wealth by giving access to the treasures of the Earth.

Orúkọ [names]:

1. (yorùbá):

Ọbaluaiyé 

Ṣànpọ̀nná / Ṣòpọ̀nó 

Asin mọ l'egbàá iyanju

Aṣọ oní ìkónkò tí mbọ́ l'orí èékú

Olóde

Ìgbóná

Bàbá Àgbà

Lóṣòótọ̀rọ̀

Sasa lose

Akoya

Olúpona ajaka

Elénpè ajọbọ  

Ilẹ̀ gbóná

Alápó

Alápa dúpẹ́  

A ṣọ̀rọ̀ pé l'ẹrùn

Ẹ̀bẹ̀  

A ru mọ̀ l'òògùn ìkà dànù

Olúayé

Alajogun

Ọ̀fàfà f'ohun s a kin

Akọ ajá nfi ọwọ ho

Samusa

Ẹ̀rọ̀ afònjá

Onímolẹ̀  

Alágbádá

Ará Aláúsá

Ará Tapa

Ọba n Moṣálásí

Ọba ilé Ọlọ́wá 

...

2. (fɔn):

Ayìnɔn

Axɔsú

Ayìxɔ́sú

Mɛnɖaxo

Azɔnsu

Azonwănnɔ̀

Doxɔ́sú

Kuxɔsu Agbla

Nyɔnxwe Ananu

Dada Zodji

Dada Ahwangan

Dada Langan

Ahwanlangni

Avimajɛ

Alakpa gba ɖukpɛ

Bosu Zounhon

Aglosu Mɛntɔ

Aɖukake

Kpese yɔtanu

Dada Sinji

Maja

Adantanyi

Kukpeɖa

Nujɛnumɛ

Sunvilɛngɛn

Lansu

Agbogboji

Dɔkunɔn

Jɛxɔ́sú

...

Oríkì [examples]:

1.

Àbàtà, Arú-bí-ewe Ajó

Ajẹ-igba-òògùn mákùú

Fáríorò, oní-wọ̀wọ́-àdó

Arumọ-lóògùn dànù

O pa àjẹ́ méje kùkan

Ọ̀rìṣà tíí jẹ apá àjẹ́ kù gongo

Má ṣe mí lu ènìyàn, má ṣe ènìyàn lù mí

Ọ̀jẹ̀jẹ̀ tó sin ọmọ dé igbó ẹ̀rù

O ba baálé jiyán ìgángán, ó pa ọmọ rẹ̀ síloro

O ní bí a ba ṣe ni lóore, ọpẹ́ làá dù

O ṣàánú ìyàwò ó pa ọkọ rẹ̀ tán, ó fi oríi rẹ̀ jóògùn

Àbàtà (Ṣànpọ̀nná) who flourishes luxuriantly like the leavesa of the ajó tree

The one who takes poison but on whom poison has no effect

Fáríorò, the one who has many tiny medicinal gourds and who makes people's medicine

ineffective

One who killed six out of seven witches

The Ọ̀rìṣà who eats a witch's arm almost entirely

Do not tempt me against people, do not tempt people to do evil against me

The fearsome one who guides people to a fearsome forest

The one who dines with the head of a household and kills his host's son on the doorstep

Ṣànpọ̀nná said that one should show gratitude to a benefactor

He took pity on a wife, killed her husband and used his head in making medicine.

2.

Atoto arere ooo

Obaluaiye mo n rin ooo

Atoto oooo atoto arere

Atoto oooo atoto arere

Obaluaiye mo n rin bo

Atoto oooooooo

Obaluaiye

Oni wowo ado

Arumoloogun danu

Aramonda

Elerankun to n damoniji loju orun

Ajagajigi Sanponna

Onikumo kan a fi le oran lo

Elewon ojiji

Baba Mole

Abi ewo gereje lorun

Obaluaiye mo n rin ooo

3.

Oniwoo woo woo ado

A run omo ni oogun danu

A bi ibinu ja ni eerun gangan

Orisa ti i fi kuruna na omo bi egba

O ri omi gbigbona se omo lose

Sanponna ni onija yerepe

A ko ina ooru mo omo

A su omo bi esuru elegbaa eyi

A da omo gunle bi akandun

A ri ogo ja bi enmo

O ri yangan gbigbe o fi owo wonu

O ri epo tutu o gba opo ebe

O ri oyin o yonu si omo

Sanponna dakun ma ni [mi/wa/...]

Ore re ko se e na omo

Eni ti Sanponna ba fi ore na

Oluware yoo ho ara kan egungun

A ri ogbele da irin ajo rin

O ri oorun ti o mu gangan

Loogun lekoo yo ogo ija

O ri keke o fi pa arere

O ri iji mu ja ninu eerun

O fi iponju de eniyan ni igbekun

A ri mu se ese

O ri warapa kun omo losun

O soro fun omo loju ala firi

O ji omo olomo pepe loju oorun

O fi igbona se ana iyawo

O ri ojo tan inu re ro woo

Sanponna ma fi owo re kan [mi/wa/...]

Owo re ko se e kan omo

4.

Orisa jingbinni

Abata a ru bi ewe ajo

Orisa ti nmu omo mu iya

Bi Obaluaiye ba mu won tan

O tun le sare lo mu baba

Orisa bi Aje

Obaluaiye sebi o mo ile oso ati aje

Ogba oso loju

Oso ku finrinfinrin

O pa Aje ku ikan soso

Orisa jingbinni

Obaluaiye a mu omo tohun tohun

Onibu ore

Eni tofoti lo lagbayi

Omo a buruku

Olooto

Elegbaa omo a di pelemo

Nijo ogun

Jajun n pon oti a n yo sese

Oloye nla ni yoo fi oti re mu

Baba mi ni a sin abiku rele iya re

Igba ti o sin mi rele iya mi

Ni mo to duro

Baba mi joko siba nile awon

Onise ona nitori kan ni

Owo alawo siba lorun jagun

Ayo ko yeni

A nle jagun ninu ile

O nmo ile kun ile

A n pe ki jagun o ma lo

O nfi ise erupe bale

A le jagun titi

Apako ka jagun mo

Mimo ile ni o n mo ile kiri

Wuwo ninu oye a mori

Oni ilagba efon 

Ma na mi ki o ma se na omo mi

Kemberi irun ori re ni egba aji

Gambari o ndi tire ni egba kan

A toni loye gbe

O dirun tire ni Oke meji

Omo Agan o fereki

Gbigbe ni a maa gbe Alagemo

Ki o to wo ile

Fifa ni a maa fa oto nporo wo oja

Bi a baba mi gbe jagun

Ko ni dide

Jagun ma gbe egbe ru bi ose

Eni odigba ileke ye ko ni orun ilekek

Eni oye nla ye ko ni orun lagidigba

Jagun ba oko re

Oru agan omo eran ku ki nki awo 

Iwúre [examples]: 

1.

Sanponna alapa dupe ma jeki a ri igbona 

Obaluaye orisa bi Aje

Agba eni lowo iku

Agba eni lowo arun

Agba eni lowo elenini

Elenini ile, Elenini ode, elenini ofurufu

A ma gba eni lowo gbogbo won

Orun omo l'eru dari s'igbo

Ero pese ni t'igbin !

Obaluaye the in-dwelling force in Nature who is like Aje (the Great Mysterious Spirits)

The great/elder one who delivers from death

The great/elder who delivers from disease

The great/elder who delivers from ll disruptive forces [evil]

Evil in the house [from within the inner circle], evil of the outside (world), evil in the air

The one who will deliver a person from all of them

The one who takes the child's burden and throws it into the bush

Come softly, healing like a snail !

Ase

2.

Atoto arere oo

Obaluaye mo n rin oooo

Orisa bi Aje

Baba agba

Oluaye

Onimole

Ara Alausa

Ara Tapa

Oba n Mosalasi

Alagbada

Ile gbona

Alapa dupe

Oni wowo ado

Arumoloogun danu

Aramonda

Elerankun ti n damoniji loju orun

Ajagajigi Sanponna

Onikumo kan a fi le oran lo

Elewon ojiji

Baba Mole

Abi ewo gereje lorun

Mo pe ẹ

Ma jeki a ri ija re o

Ma jeki a ri igbona

Baba olojo oni saanu fun gbogbo wa !

Ase

Straighten up (attention call to stop whatever people is doing)

The king of the Earth is coming

The in-dwelling force in Nature who is like a Great Mysterious Spirit

The Elderly father

The owner of the world

Onimole (idem)

The inhabitant of Hausa kingdom

The inhabitant of Tapa land

The king of the muslims

The owner of agbada dress / he who dresses with agbada

The hot earth

The one who kills and should be thanked for it

The owner of numerous medicinal gourds

He who turns charms ineffective/useless

A unique man

Thread maker who performs miracles like in dreams

Ajagajigi Sanponna

An archer who uses arrows to cause problems of all sorts

The owner of chains that he uses to awaken people

Extraordinary character

One with large attires

I call upon you

Do not let us experience your fury

Do not let us experience (infectious disease)

Owner of the day, have mercy on us all !

Ase

3.

Obaluaye orisa bi Aje

Agba eni lowo iku

Agba eni lowo arun

Agba eni lowo elenini

Elenini ile, Elenini ode, elenini ofurufu

A ma gba eni lowo gbogbo won

Orun omo l'eru dari s'igbo

Ero pese ni t'igbin

Obaluaye the in-dwelling force in Nature who is like Aje (the Great Mysterious Spirits)

The great/elder one who delivers from death

The great/elder who delivers from disease

The great/elder who delivers from ll disruptive forces [evil]

Evil in the house [from within the inner circle], evil of the outside (world), evil in the air

The one who will deliver a person from all of them

The one who takes the child's burden and throws it into the bush

Come softly, healing like a snail

Orin [cantos]:

1.

Baba ni oloogun temi o

Obaluaye ni oloogun temi o

Emi o ni oogun o

Obaluaye ni oloogun temi o

Tani oloogun tere o?

Sanponna ni oloogun temi o

2.

Obaluaye ajagi oogun

Oni wowo ado

Ni alase tiwa o

Soponno ni alase tiwa o

Arumo loogun danu

Ni alase tiwa o

3. 

Obaluaye eru re lole bami o

Obaluaye o eru e lole bami o

Obaluaye I am afraid of you

Obaluaye I have respect for you

4.

Ko ma wole gb'omo wa

Ko ma wole gb'omo wa

Sanponna oni wowo ado

Sanponna oni wowo ado

Ko ma wole gb'omo wa

Koni wole gb'omo mi

Koni wole gb'omo mi

Sanponna oni wowo ado

Sanponna oni wowo ado

Koni wole gb'omo mi

May he not enter carry our child

May he not enter carry our child away

Sanponna he who possesses the charm of Ado

May he not enter carry our child.

He will not enter carry my child 

He will not enter to carry my child

Sanponna the one with charms

He will not enter to carry my child.

5.

Asa a ra baaba maama gbe

Asa a ra baaba maama gbe

Omo ti mo bi o taye fi n pe mi o

Asa a ra baaba maama gbe

The eagle that flies all around will not kill him

The wordily hawk will not carry him away

My child that people call me with

The eagle that flies all around will not kill him.

Verses [ẹsẹ̀ Ifá]:

1.

Obara-Ika ka mi l’ese nle

Awo ori esin ni koo se mi

Dia fun Oba Aye

A bu fun t’Orun o

Won ni ki Oba Aye o ru’bo

Ki Oba Orun o ma mu loo

O ko’ti ogbonyin s’ebo

Oba nm’Oba lo o

Oba nm’Oba lo

Igbati Sanponna npa l’oja-l’oja

Oba nm’Oba lo o

Obara Ika lift my legs up

I want to be on a horse while transacting my Ifa business

Ifa’s message for Oba Aye

And also for Oba Orun (Obaluaye)

Oba Aye was advised to offer ebo

So that Oba Orun will not snatch him away

He failed to offer ebo

One Oba is taking away the other

One Oba has snatched the other

When Sanponna was killing market leaders

One Oba is taking away the other

[Ọ̀bàrà ìká]

2.

Ogunda fo, o lu okanran

Olokanran fo, o lu ogunda

Ifa nlanla ni won nda lu araa won

Dia fun oba aye

A bu fun t’orun

Oba nmoba lo o

Oba nmoba lo o

Igbati sanponna npa lojaloja

Oba nmoba lo o

Ogunda jumped and hit Okanran

Olokanran also jumped and hit Ifa

It is profound Ifa that are being cast

Ifa’s message for Oba of the world

And Oba in heaven

They were advised to offer ebo

Only Obaluaye complied

Oba is taking away another Oba

Oba is eliminating another Oba

When Sanponna is killing market leaders

Surely one Oba is eliminating other Oba  

[Ògúndá ọ̀kànràn]

3.

Otito inu sowon

Eeyan rere sowon boroboro

Nigbati mi o ri eeyan ba soro mo

Mo ko oroo mi da sikun

Dia fun Obaluwaye

Nigbati o n jiya airi eni ba soro

Ebo ni won ni ko waa se

O gb’ebo, o ru’bo

Orunmila ni beeni loooto 

Olodumare rinu

Ilee rika

Eni ti n ba n se rere

Olorun mo

Honesty of thought is very rare

A benevolent person is rare to come by

When I have no one to discuss with

I keep all my thought within

Ifa’s message for Obaluaye

When he was suffering from inability to have confidante to speak with

Orunmila responded that it is true

Olodumare sees our thought

And the ile the mother earth recognizes the wicked

Those who do good the heavens know

Within the Ifá corpus Ọbaluaiyé is  presented as an elder brother of Ṣàngó and descended from the mythical chain to Earth riding a horse carrying in both hands swords and brooms. He is said to have landed in the land of Tapa and not Oyo contrary to what many believe and whose cult was brought to Oyo by the Oba alaafin Oyo [deified Ṣàngó]  whose mother Torosi was from Tapa and became widespread enough during his reign to survive him and over time expanding to other areas. 

Ọ̀bàrà méjì explains how Ọ̀rúnmìlà gave Ọbaluaiyé his power. The verse explains how when reaching Tapa, Ọbaluaiyé was given no special treatment regarding his status: nobody feared nor worshipped him, some were even indifferent. Suprised and displeased by such an inappropriate reception, Ọbaluaiyé decided to consult Ifá with Ọ̀rúnmìlà to find a solution. He was advised to bring his horse, sword, arrow, brooms and a thousand four hundred shells [traditional money unit] for the sacrifice. He complied. 

Pansaga  afoja gbooro awo Alaragba

Dia fun Alaragba omo Erigimagba

Nijo ti omo araye o beru re

Woni ko lo ni ako esin kan ni ebo

Ko ni esi,oko ati Osusu owo

Ko egbagbeje owo si

Alaragba gbo ebo n be o rubo

Orunmila pase si ohun ebon na fun je

Ifa ni pele o alaragba Omo Erigimagba

Kos i eni ti yi o le duro de nile aye mon

Omo erigi magba O ti di Obaluaye

Pansaga  afoja gbooro the Awo Of Alaragba

Consulted Ifa for Alaragba offspring Of Erigimagba

When he was being treated with contempt or indifference

He was advised to offer ebo with a horse

And arrow/sword and a bunch of brooms

He should add one thousand four hundred unit of money with it

He complied

Orumila use his Ase to bless the ebo for him to eat

Ifa said: "I greet you Alaragba offspring of Erigimagba

No one will be able to treat you with contempt again on earth

Offsping of Erigimagba, You have become Obaluaye".

A similar procedure is used in the consecration of the constitutive elements of his shrine. The consecration of a shrine dedicated to the worship of Ọbaluaiyé includes [but not limited to ]:

Oko irin meji (two iron swords)

Esi ofa (Arrow)

Opa irin terete( a thin iron staff)

Osusu owo / sasara (a bunch of broom)

Ewon (chain)

Agogo

Ogo

Suku agbado /sapala (maize comb)

Odidi  agbo 

Odidi Obuko kan 

Akukodiye kan 

Ewé*

...

Offerings to Ọbaluaiyé include but are not limited to: 

Eko riro (soft corn meal)

Eyan agbado ti a ro ni epo pupa (fried corn mixed with red palm oil)

Emu oguro (palm wine)

Otí 

Adalu (cooked corn mixed with beans)

Epo pupa

Obi (generally eta obi)

Orogbo 

Initiation aditionally requires:

Aso osun (camwood dyed cloth - true color of the in-dwelling force in Nature, not simply red)

Fila tabi Oja iwei pupa (red cap or head scarf)

Eerindinlogun (to be consecrated and tied round the wrist during initiation)

...

Special medicines were prepared in the olden days with the dried (and powdered) skin of the victims of small pox which was used to plague enemies by blowing onto them the powder or dropping into wells from which people used to fetch water to spread the 

disease.

A major taboo of Ọbaluaiyé which can translate in an outbreak of small pox or any other infectious disease is the burning of corn combs - specially during the rainy season over which he rules -. A taboo recorded in ogbè sùúrù:

Kuku agbado ko se dana lerun

Ki inu o ma bi Obaluaye

Ki o ma ba mu eni rere lo,ki o fi eni buruku sile

A dia fun Olofa –kan- ati- dagba

A bu fun Timi Agbale Olofa ina

It is not good to use corn comb to make fire during the dry season

So Obaluaye will not get angry

So that he will not kill the good person and leave bad person alive

This was the oracular revelation for both Olofa kan ati dagba 

and Timi Agbale Olofa ina

During any procedure or sacrificial rite addressed to Ọbaluaiyé, it is advisable for all those present to consume emu oguro along with the Spirit to avert the risk of being afflicted by the later or the disease sought to be removed through ritual performance to attack one.  

Among the secret procedures [or at least which were in the past], skin & bones of small pox victims were used [eventhough it can be extended to other infectious diseases] as part of the  Àṣẹ  or power to significantly influence the world in the shrine [ojúbọ].

Different odù ifá compile information [and are energetically related to the vibration of the in-dwelling force in Nature] on Ọbaluaiyé such as: ọ̀bàrà ìká, ọ̀bàrà méjì, ọ̀sá olú ogbè njó, ogbè ko nran, Sáfúnmí,...

In Vodoun, Sakpatá represents a compounds of all the Spirits of the Earth (Ayìvodoun) - each of which with their specific attributes and shrines (prepared with distinctive elements) from which we find [correct fɔngbè has not be respected for the names but rather the approximative pronunciation for non natives to get familiarized with]:

Kuxosu agbla: the father of all the Sakpatá - among the most inactive ones

Noxo ananu: the mother of all the Sakpatá - the most powerful and jealous. Made in gigantic size anthropomorphic figure with breasts that fall to the floor. She is the mother of the initiates.

Da Zodji: first born child (vidaxo) - occupies the position of the father (authority).

Da langan: second born child - the patron of the hunters.

Da Siji: this on acts & evolves even in the rainy season. He only provides gentle/minor punishments.   

Da tokpon: he rules in absence of Da Zodji - title borrowed from the superintendent of the king.

Da Magbekan: "rope that does not breal" - vindictive & irascible.

Aglosuto: hammock head

Avimaje gako: he is the executioner among the Spirits in the Sakpatá family - administers the most cruel & violent punishments.  

Da Xusogo: Vodoun of the twins [Edun, Ìbejì for the Yorùbá].

Nujenume: jealous and gluttonous - claims his share in all sacrifices.

Adoxwa: the vodoun of dysentery.

Adukake:  generates intense fevers in victims - induces chattering teeth to death.

Conu: causes throat issues - to the extent of causing death by suffocation.

Gahukpono: causes skin afflictions [ultimately leading to death].

Avosa: the Vodoun that turns people mad.

Ekpeyekpo: works against healers that seek to bring people back to a state of balance & harmony those afflicted by Sakpatá. Wherever he has been, only birds come to eat.

.....

Sakpatá shrines are either prepared at anthills [considered as sacred spots - gates to the inner Earth realm] or made with clay. Among the elements with which to prepare a shrine [Vodúnkpè - Sakpatázŭn], we find [but not limited to]:

Ajalalazɛn

Gidigbaja

Wùn [all kind of thorns]

Jinukún [all types of cereals]

fɛnnyɛ́ [tubers]

Fruits

Liquids [water, palm oil, palm wine, ...]

Scrap

Asɛn

Skin, teeth & bones of all types of ferocious animals

Koklóví [chick]

Azɔkwɛ́ - kozɔkwɛ́ [pipe] 

Azɔ̀ - gbŏke [tobacco]

Azìn - koklózìn [eggs]

Kpò [staff]

Akízà - xá [broom]

Kiti

...

In Vodoun, Sakpatá is related to Fádu [dougan & duví] such as Wlɛn mɛdji or Yɛku mɛdji  for example.

A major taboo is to sweep by night wherever the Vodoun is installed [temple, house, locality,...].

Àsùwàdà Institute

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...