Tuesday 2 November 2021

Oríkì Ìran Olúfẹ̀ (translation below)

A ìí dúró o

Ká kí wọn ní ‘Fẹ̀ Ọọ̀ni

A ìí bẹ̀rẹ̀

Ká kí wọn ní ‘Fẹ̀ Oòrè

A ìí dọ̀bálẹ̀ ká kí wọn ni ‘Fẹ̀ Lẹ̀ḿbẹ́bẹ́

Mo dúró mo kí wọn ní ‘Fẹ̀ Ọọ̀ni

Mo bẹ̀rẹ̀ mo kí wọn ní ‘Fẹ Oòrè

Mo dọ̀bálẹ̀ mo kí wọn ní ‘Fẹ Lẹ̀ḿbẹ́bẹ́

Ọmọ ọ̀ọ̀kùn

Ọmọ ekòló

Ọmọ Ológoṣẹ́ ọ̀nà ìlódè

Ọmọ Onígbòǹgbò-ọ̀nà-t’ó-de’ra-’ẹ̀-l’ábà-pinpin

Ọmọ Anítẹ́ojo

Àbú ìí j’ògúnṣèrè

Káa lọ ilé

Kí o lọ rèé j’ẹ̀gungun

Ọmọ Anítẹ́ojo

Èrò Àdó lọ́nà Akẹ̀yọ̀

Orí ng ó wẹ̀, ng ò wẹ ‘sẹ̀

Ọrùn ni mo wẹ̀ ng ò wẹ kànìnkànìn

Ẹ̀hìnkùlé Adélawẹ̀ l’omi tééré ti nwá

Adé rẹ̀ ò ní ye

Adé ńlánlá ladé ọba

Adé Òrùrú la gbà f’Aláàfin

Òrùrú ọmọ Ajàtéyàngìyàngì

Olúfẹ̀ Ọọ̀ni

Ẹ̀rù jẹ̀jẹ̀ ní gbogbo ‘lẹ̀kílẹ̀

Ifá-adé

Yélère

Ifá adé ọmọ akẹiyẹ tí ńdájá lórí igi wọ̀mù mo bá wọn jó ‘gbìn lọ b’Òòṣà

Mo gbọ́ kinjìn nílé

Balúfọ́nadé mo gbọ́ kinjìn lóde

Mo lọ rèé wòran

Mo d’óde ng ò bá onílù

Èmi ò bá oníjó

Àfín rí mí

Àfín nà mí

Arọ ṣ’ọwọ́ gbọgbọ

Ó gbá mi lẹ́nu

Mo yí bìrí mo padà ẹ́hìn mo re lé wa

Mo délé mo bá àlejò mẹ́jọ

Mo ní nwọn ó jẹ

Nwọ́n l’áwọn ò jẹ

Mo ní nwọn ó mu

Nwọ́n l’áwọn ò mu

Mo w’élépo d'ọ́jà

Ng ò r'épo bẹ́

Mo wá 'lákàrà d'ọ́jà

Ng ò r'akàrà yàn

Èyí tí mo bá lọ́jà

Bí àdí ló rí

Gbogbo ilé nyán dandan 

Mògbé ìṣòwòjèrè, 'wọ ṣ'òwò àdí

K'émi ṣ'òwò àdí

Taaní ó ṣ'òwò àdí, 

Tí ò ní ṣ'ojú rèderède, èrò Àdíkún ẹrú Ìlawẹ̀? 

Àwọn aléyiinì báun ni

Olúfẹ̀ náà ni jẹ́ báun. 

English Translation:

Salute To The Olúfẹ̀ Lineage… 

We used not to wait, standing, 

To greet people at Ifẹ whose king was styled Ọọni 

We used not to wait and stoop 

To greet people at Ifẹ whose king was styled Oore. 

We used not to wait and prostrate ourselves 

To greet people at Ifẹ whose inhabitants were reptilian creatures

I waited, standing, to greet people at Ifẹ whose king was styled Ọọni

I waited and stooped to greet people at Ifẹ whose king was styled Oore.

I waited ana prostrated myself to greet people at Ifẹ whose inhabitants were reptilian creatures.

Offspring of the millipede.

Offspring of the earthworm.

Offspring of the Wagtail by the city gate.

Offspring of He-who-owned-the-lateral-root-across-the-path 

Which-fixed-itself-firmly-in-the-earth-as-if-with-a-magic staple.

Offspring of He-whe-had-an-exhibition-ground-for-cowards' corpses.

Abu does not eat ògúnṣèrè.

Come with me to my house.

Come and eat kapok-tree leaves.

Offspring of He-who-had-an-exhibition-ground-for-cowards' corpses

Traveller bound for Ado but found on the road to Akẹyọ.

I will wash only my head, not the whole of my body with soap.

I have washed only my neck, not the whole of my body with a sponge.

It is from the backyard of Adelawẹ's house that a certain stream takes its source.

Your crowns are numberless.

The King’s crowns are massive crowns.

It was Oruru’s crown that was taken and given to the Alaafin, 

Oruru, offspring of Those-who-ate-saltless-meals-insipidly.

The Olufẹ, also called the Ọọni.

A personage dreaded everywhere in our land.

Ifa-ade.

Yelere.

Ifa-ade, offspring of a cult-head wizard who beats out oriki phrases, 

From a talking drum, in the eminent cult of witches and wizards, 

And who actively dances with other devotees to the igbin drum music, 

From the town to the Oriṣa’s sacred grove.

From indoors I heard the sound of the ìgbìn drum.

Balufọnade, I also heard the sound of the ìgbìn drum outdoors.

I went out to see the display.

Outdoors I fouhd no drummers.

I found no dancers.

An albino saw me.

The albino beat me.

The cripple stretched his long arm. 

And slapped me on the mouth.

I quickly turned round and returned to our house

I got home and found eight visitors.

I offered them food.

They said they would not eat.

I offered them drinks.

They said they did not wish to drink.

I went to the market to look for a palm-oil-seller.

I found no palm-oil to buy.

I went to the market to look for a bean-cakes-seller.

I found no bean-cakes to buy.

Those which I found in the market

Had been, it seemed, fried in palm-kernel oil.

The whole house was full of prophets' voices.

Mogbo blessed with profit-making luck in business 

Carry on with your trade in palm-kernel-oil.

I will carry on with my trade in palm-kernel-oil.

Who would trade in palm-kernel-oil.

And not appear bright-eyed, hale and hearty, 

Offspring of Adikun, a slave from Ilawẹ?

So much for this lineage.

Such is the oriki of the Olufẹ lineage.

Source:

Babalọla S. A, The Content And Form of Yoruba Ijala (1966) pg 119 - 123

1 comment:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...