Olúfínràn, 'Ọba kò so'
Ọba Asángiri
Alàgiri
Ọlàgirikàkàkà-kọ́mọkùnrin-kò
Ṣàngó
Ekuru gbágbá lọ́daàá
Ilẹ̀ gbogbo, àkùrọ̀ l'ojò
Ènìyàn tí a bú lẹ́yìn, tó sì mọ̀
Ènìyàn tí a bú lẹ́yìn, tó sì gbọ́
Ogunlabí
Etí lu kára bí ajere
Má bú u
Má ṣá a
Má sọ̀rọ̀ rẹ̀ lẹ́yìn
Baba Bámkọ́lé
N ó lọ lọ́nà ibẹ̀hun
Ṣàngó ò!
Aru-òwú-r' Òwu
Òru-fẹ̀ẹ̀fẹẹ-re'Fẹ̀
Òru-gùdùgbú-tà-ń'Gúdùgbú
Láì-ṣọmọ ẹranko kélébe
Ṣàngó ò!
Dégòkè!
Àrẹ̀mú!
Panegyric of Ṣàngó
Olúfínràn, 'the king did not hang himself'
The king who cracks the wall
Who splits the wall
He who splits the wall here and there and curls up young men
Ṣàngó
Dust, dust and dust again in the dry season
A man who gets to know who has spoken ill of him behind his back
A man who hears all that is said of him behind his back
Ogunlabí
There are ears all over his body like holes in a colander
Don't abuse him
Don't hack him
Don't backbite him
Father of Bámkọ́lé
I will say more of him
Ṣàngó!
The man who carried raw cotton to Òwu
The man who carried fẹ̀ẹ̀fẹẹ yam flour to Ifẹ
The man who carried gùdùgbú yam tubers and sold them at Gudugbu Town.
Whereas he wasn't a small goat.
Ṣàngó!
Dégòkè!
Àrẹ̀mú!
Source: The Content and Form of Yoruba Ijala by S. A. Babalọlá (1966) pg 202 - 203
No comments:
Post a Comment